Archive for translation

Interesting things one finds when reading the Constitution of Iran : The Purpose of Army

judge for yourself:

“An Ideological Army
In the formation and equipping of the country’s defence forces, due attention must be paid to faith and ideology as the basic criteria. Accordingly, the Army of the Islamic Republic of Iran and the Islamic Revolutionary Guards Corps are to be organized in conformity with this goal, and they will be responsible not only for guarding and preserving the frontiers of the country, but also for fulfilling the ideological mission of jihad in God’s way; that is, extending the sovereignty of God’s law throughout the world (this is in accordance with the Koranic verse “Prepare against them whatever force you are able to muster, and strings of horses, striking fear into the enemy of God and your enemy, and others besides them” [8:60]).”

So much for misunderstanding Iran’s intentions. Just like Soviet Union in 1920s with its Comintern organization:

“The Comintern (Communist International, also known as the Third International) was an international Communist organization founded in Moscow in March 1919. The International intended to fight “by all available means, including armed force, for the overthrow of the international bourgeoisie and for the creation of an international Soviet republic as a transition stage to the complete abolition of the State.”[1]

Advertisements

Leave a Comment

Soviet pilots fought against Americans in North Korea — translation of Russian article

This information is from an article by Russian-language “Independent Newspaper” (Nezavisimaya Gazeta). This particular article is the verbatim account by a Soviet pilot who flew against and personally shot-down scores of American F-86 and B-29 airplanes. These are historical facts, important to consider in current political situation, especially since today Russia openly helps another aggressive totalitarian regime — Iran.

Quote (translation below):

“Однажды командир части собрал в клубе всех летчиков. На трибуну вышел генерал Редькин, заместитель командующего авиацией Московского военного округа (в ту пору авиацией округа командовал генерал Василий Сталин). Он коротко рассказал о нелегкой борьбе коммунистов Северной Кореи с империализмом, сообщил, что американская авиация сжигает напалмом города и села этой многострадальной страны, уничтожает мирное население. В заключение сказал, что правительство Северной Кореи обратилось к правительству Советского Союза с просьбой оказать помощь в нелегкой борьбе с американской авиацией….

Всего же за три года войны в Корее было сбито 170 бомбардировщиков Б-29. Американцы потеряли основные силы своей стратегической авиации, находящиеся на Юго-Восточном театре военных действий. Днем они больше не летали, только ночью одиночными самолетами. Но мы били их и ночью.

У американцев потом еще долго не проходил шок от того, что их бомбардировщики, которые считались самыми мощными, самыми неуязвимыми, оказались беззащитными перед советскими истребителями. А мы после первых боев стали называть «летающие крепости» «летающими сараями» – так быстро они загорались и ярко горели.”

TRANSLATION:

Once our commander gathered the pilots in the club. General Redkin, the deputy commander of Moscow Air force Region (General Vassili Stalin [son of Stalin] was the Commander then) took the stage. He succinctly told us of the difficult struggle North Korean Communists have with American Imperialism, about how American Air force uses napalm against cities and villages of this suffering country, exterminating human population. In conclusion he informed us that Government of North Korea has asked Soviet Union to extend military help against American Air force….

…Altogether, during three years of War in North Korea, we [Soviet pilots] shot down 170 American B-29 planes. Americans lost majority of their planes in the South-Eastern theater of the action. They did not fly anymore during the day, only during night they would venture out. But we would shoot them down anyways.

For thelong time after that Americans were shocked that their supposed “invincible” aircraft turned out to be so helpless before Soviet fighters. We called these so-called “flying fortresses” the “flying sheds”, because they would burn so brightly and quickly”.

Comments (1)